En los espacios que me dejan las lecturas profesionales, he podido meter dos novelas: The Ghost Writer de Philip Roth y The Black Book de Orhan Pamuk. Philip Roth debe ser el próximo Nobel (si no se lo dan a Mario Vargas Llosa) y Orhan Pamuk es el último Nobel, así que estoy nobelístico.
Creo que The Ghost Writer es la primera novela de Roth donde Nathan Zuckerman aparece como un personaje "real". Aquí se encuentra en un peregrinaje de juventud (Zuckerman tiene 23 años) a la casa de Lonoff, un escritor famoso. La novela es excelente en recrear esa etapa de la juventud de cualquier escritor en la cual se está buscando a sí mismo y se ve o se quiere ver reflejado en un modelo vivo. Se dice que Lonoff es creado a imagen y semejanza de Bernard Malamud, uno de los escritores que Roth admira. The Ghost Writer es una novela de escritores, sobre escritores y como tal no pueden faltar las citas de otros escritores, mi favorita es esta, tomada de un cuento de Henry James (The Middle Years): "We work in the dark--we do what we can--we give what we have. Our doubt is our passion and our passion is our task. The rest is the madness of art"
The Black Book es otro libro acerca de escritores, pero esta vez es un columnista que desaparece, una mujer (ex del columnista y ahora casada con un abogado) que deja a su marido sin ninguna explicación, al mismo tiempo que el columnista desaparece, y el abogado que busca a su desaparecida mujer y al desaparecido columnista. La estructura de la novela es sumamente interesante por la superposición de voces narrativas y por las múltiples referencias literarias, tanto a la literatura musulmana como a la occidental. Es una novela que va envolviendo al lector en historias dentro de historias y finalmente se revela como un policial, una historia de amor, una reflexión sobre la posibilidad de contar historias para sobrevivir y, sobre todo, sobre la labor del escritor, todo en uno. Los dejo con el final: "Because nothing is as surprising as life. Except for writing. Except for writing. Yes, of course, except for writing, the only consolation".
martes, agosto 21, 2007
sábado, agosto 18, 2007
Lenguaje, resistencia y Glissant
Dentro de los preparativos de los exámenes de especialidad y sub-especialidad del doctorado me encuentro, pasando mis notas de Caribbean Discourse de Edouard Glissant, con la siguiente:
"Analizando la calcomanía de automóviles “Ne Roulez Pas Trop Pres” y su subsiguiente creolización como, entre otras, "Pas Roulez Trop Près" o "ou trop pré", Glissant llega a la conclusión de que el creole es la creación de un contraorden y que este contraorden es inclusive asumido por algunos representante de las clases medias y altas. La expresión francesa es creolizada mediante el recorte de ciertas letras y Glissant apunta que los usuarios que creolizan la calcomanía no son campesinos desposeídos sino citadinos con automóviles. En el caso de RD las deformaciones del español escrito que se ven en letreros y calcomanías no son intencionales, ni producto de una voluntad de resistencia a una colonización lingüística sino que son el resultado de la baja escolarización generalizada. En el español dominicano no hay rebeldía en las formas, sino desconocimiento de éstas"
Para muestra un botón tomado del blog hermano Blogsinletra (http://photos1.blogger.com/blogger/1934/901/1600/pitola.0.jpg)
"Analizando la calcomanía de automóviles “Ne Roulez Pas Trop Pres” y su subsiguiente creolización como, entre otras, "Pas Roulez Trop Près" o "ou trop pré", Glissant llega a la conclusión de que el creole es la creación de un contraorden y que este contraorden es inclusive asumido por algunos representante de las clases medias y altas. La expresión francesa es creolizada mediante el recorte de ciertas letras y Glissant apunta que los usuarios que creolizan la calcomanía no son campesinos desposeídos sino citadinos con automóviles. En el caso de RD las deformaciones del español escrito que se ven en letreros y calcomanías no son intencionales, ni producto de una voluntad de resistencia a una colonización lingüística sino que son el resultado de la baja escolarización generalizada. En el español dominicano no hay rebeldía en las formas, sino desconocimiento de éstas"
Para muestra un botón tomado del blog hermano Blogsinletra (http://photos1.blogger.com/blogger/1934/901/1600/pitola.0.jpg)
Etiquetas:
Caribbean Discourse,
Edouard Glissant,
Español dominicano,
letrero
viernes, agosto 03, 2007
El Cantante
Mientras llega la película y el soundtrack donde Héctor se le monta a Marc Anthony, vamos a darnos al de verdad....sigue el verano musical...
Suscribirse a:
Entradas (Atom)