martes, octubre 09, 2007

Lengua y literatura

A raíz de la polémica desatada en la Feria del Libro de Francfort por la ausencia de escritores catalanes que escriben en español (la feria está dedicada a la cultura catalana), el director del Instituto Ramon Llull dijo lo siguiente: "Quien escoge una lengua para escribir sabe que está escogiendo una literatura"(pueden leer la entrevista completa aquí: http://www.elpais.com/articulo/cultura/Francfort/le/va/polemica/elpepucul/20071009elpepicul_7/Tes

Vale la pena pensar esta afirmación en el contexto actual dominicano, lo digo no sólo por la novela de Junot, sino también por aquella afirmación de Julia Álvarez en "Doña Aída, with your permission": "No, I am not a Dominican writer or really a Dominican in the traditional sense. I don't live on the Island, breathin its daily smells, enduring its particular burdens, speaking its special dominicano" (Callaloo, Vol. 23, No. 3, Dominican Republic Literature and Culture. (Summer, 2000), pp. 821-823.)

Ahí los dejo, deliberadamente, para pensar, para debatir, si quieren...

9 comentarios:

Frank Báez dijo...

Es super interesante el tema. La verdad es que esto se debiera debatirse en un congreso de literatura organizado por Arturo Victoriano. No conozco el caso de Julia Alvarez a quien no he leído, pero en el de Junot me parece que es un escritor dominicano que escribe en inglés. Un escritor que su tradición literaria es la de la lengua inglesa si se quiere ver así, ahora bien un escritor que como Walcott, se cuestiona eso en sus escritos y que sus escritos son en gran parte una búsqueda de su identidad. Un escritor que me acuerda a Junot Díaz, guardando las diferencias, es Joseph Conrad que es considerado escritor polaco por todo el mundo, pero que escribió siempre en ingles y vivió el mazo en Inglaterra. No sé. Hay que debatir eso.

Arturo dijo...

Respecto a Conrad, yo creo que se da lo contrario: la crítica lo lee como un escritor británico, de hecho muchos como Edward Said y Chinua Achebe lo colocan como el escritor imperial británico por excelencia (por el racismo (Achebe) o el orientalismo (Said) que ven en él). Y el caso de Conrad es super interesante porque escribía en inglés que era su tercera lengua (luego del polaco y el francés). Otro caso paradigmático es Nabokov, a quien casi toda la crítica considera un escritor americano, sin embargo escribió la mitad de su carrera en ruso (es cierto que luego tradujo sus propias novelas al inglés), en fin que tenemos que seguir pensando...habla con tus amigos, Frank, para organizar ese congreso allá, jajaja

Frank Báez dijo...

Bueno, cuando decía lo de Conrad, me refería que la gente lo considera polaco, aunque sea el mejor escritor británico de su época, lo mismo que acontece con Nabokov que es ruso y que escribió la mejor novela norteamericana o con Vargas Llosa que es peruano y escribió la mejor novela dominicana. La pregunta sería más bien si las nacionalidades de los escritores significan algo en sus obras. Es una pregunta que tiene muchas aristas. Porque quien se haya leido la última novela de Junot Díaz, se da cuenta de que sí, que aunque este venga de una tradición literaria norteamericana, hay algo de ser dominicano que hace posible esa obra. En cuanto al evento, yo prefiero hacerlo en Canadá y que me inviten como asistente para pasar los micrófonos, repartir las botellitas de agua o algo así.

Arturo dijo...

Ay! por eso de Vargas Llosa te van a salir a buscar, jeje, lo de hacer el evento en Canadá no es mala idea...

blogworkorange dijo...
El autor ha eliminado esta entrada.
blogworkorange dijo...

A mí me gustaría escribir en dinamarqués, o es danes?, o en mandarín, pero me se hace muy dificil. Aunque, como dijo Chespirito, puedo entender los dos idiomas si me hablan despacio, duro y en español.

Mildred D. dijo...

Arturito dominicanito, canadiense, ¿de dónde más? (de donde los claveles se desojan), anduve por aquí.

Ya atrapé tu blog.

Ciao.

mildred dolores mata

PD: la que no quiere a Arturo Peña Battle y a Manuel Núñez, y sin embargo los tiene en el inconsciente-jjajjajja.

Mildred D. dijo...

deshojan, escribí mal esta palabra en mi comentario, y no lo sé editar.

cariño.

Anónimo dijo...

Hola Arturo! Sé que esta entrada es muy antigua, pero estoy buscando información sobre las traducciones que Nabokov se hacía a sí mismo y me he acordado de tu blog... te leo a veces(antes, más :)) y recordaba haber leído algo sobre Nabokov... En fin, si tuvieras algún link... te estaría eternamente agradecida! un beso

mi correo es losingmyreligion@hotmail.com

ay mil gracias!